| 非關事物觀念,只是事物本身
在晚冬最早的時刻, 三月,外面傳來一聲瘦削的啼叫 仿佛是他心間的響聲。
他清楚,自己聽到了這響聲, 一隻鳥的啼叫,在拂曉或更早, 在三月的晨風中。
六點,太陽冉冉升起, 而不再是雪地上一束皺扁的羽飾…… 這聲音定是從外面傳來。
它並非來自茫無際涯的腹語術 這睡夢中已褪色的混凝紙漿…… 太陽正從外面照進來。
那瘦削的啼叫——就像 合唱團裏一人的C調高於整體。 它是巨大太陽的一部分,
被陽光的合唱團成員環繞, 依然在遠處。這就像是 對現實的一種重新認知。 NOT IDEAS ABOUT THE THING BUT THE THING ITSELF
At the earliest ending of winter, In March, a scrawny cry from outside Seemed like a sound in his mind.
He knew that he heard it, A bird's cry, at daylight or before, In the early March wind.
The sun was rising at six, No longer a battered panache above snow... It would have been outside.
It was not from the vast ventriloquism Of sleep's faded papier-mache... The sun was coming from the outside.
That scrawny cry--It was A chorister whose c preceded the choir. It was part of the colossal sun,
Surrounded by its choral rings, Still far away. It was like A new knowledge of reality.
————————
譯後記:
與沃里思.史蒂文斯某些詩作一樣,這也是一首元詩,探討通過詩認知現實的可能:“一聲瘦削的啼叫”即可理解成詩發出的聲音。而最後兩節:
那瘦削的啼叫——就像 合唱團裏一人的C調高於整體。 它是巨大太陽的一部分,
被陽光的合唱團成員環繞, 依然在遠處。這就像是 對現實的一種重新認知。
史蒂文斯准確地量出詩的高度。“合唱團裏一人的C調高於整體”,想像力令詩離開觀念性的現實。“至上的虛構”的詩,可以讓我們獲得“對現實的一種重新認知”,而且是本原性的。 |